Фауст. Полный перевод и комментарии Н.А. Холодковского 4710
«Фауст» (1800–1831, опуб. 1832) — бессмертное творение одного из величайших немецких поэтов — Иоганна Вольфганга фон Гете (1741–1832), создававшееся им практически на про-тяжении всей жизни.
В настоящем издании поэма публикуется в легендарном переводе Н. А. Холодковского, считающимся наиболее точным русским переводом шедевра Гете. Трагедия «Фауст» справедливо считается наиболее значимым произведением Иоганна Воль-фганга фон Гёте (1749–1832). Над этой философской драмой великий немецкий поэт трудился на протяжении всей творческой жизни. Вторая ее часть была опубликована уже после его смерти, в 1832 г. Гётевский «Фауст» стал одним из самых оригинальных произведений всемирной литературы. По стилистическому разнообразию, масштабу и глубине поднимаемых общечеловеческих проблем эту поэму можно сравнить с «Божественной комедией» Данте. Вместе с тем «Фауст» И. В. Гёте — одна из вершин немецкой поэзии. Первым в 1835 г. перевел «Фауста» на русский язык поэт Э. И. Губер. Он трудился над переводом пять лет. Однако, не получив разрешения на публикацию, уничтожил свою рукопись. Узнав об этом, А. С. Пушкин фактически заставил Э. И. Губера восстановить перевод. Он помогал ему советами, исправлял многие места и не принимал у себя, если тот не приносил новый отрывок своего перевода. Позже «Фауста» переводили А. А. Фет, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак и другие поэты. При этом они нередко отступали от оригинала, в переводах была слишком выражена поэтическая индивидуальность каждого. Перевод, выполненный Николаем Александровичем Холодковским (1858–1921), критики единодушно считают наиболее точно соответствующим оригинальному произведению И. В. Гёте. Именно в его переводе и представлена трагедия «Фауст» в данном издании. Выдающийся зоолог и переводчик Н. А. Холодковский был прекрасно знаком с жизнью и творчеством И. В. Гёте. Биография великого поэта в его изложении вошла в знаменитую серию «Жизнь замечательных людей». Великолепный эрудит, Н. А. Холодковский написал многочисленные комментарии к своему переводу «Фауста», над которым, как и сам И. В. Гёте, работал всю жизнь. По объему эти комментарии сравнимы с текстом трагедии. Н. А. Холодковский не только подробно излагает историю легенды о докторе Фаусте, но и рассказывает о ее постепенной трансформации у И. В. Гёте. Почти на каждой странице пе-ревода Н. А. Холодковский что-то объясняет, дополняет, комментирует, а это предполагает тщательное, внимательное, углубленное прочтение текста и позволяет воспринимать «Фауста» как высокую трагедию во всех смыслах этого слова.
«Фауста» И. В. Гёте в переводе Н. А. Холодковского в данном издании украшают великолепные иллюстрации немецкого художника-графика Франца Стассена (1869–1949), офор-мившего более ста книг и уделявшего главное внимание в своем творчестве немецкой мифологии.
- АвторИоганн Вольфганг фон Гете
- КатегоріяХудожня
- МоваРосійська
- Рік2020
- Сторінок768
- Формат170х240 мм
- ОбкладинкаТверда
- Тип паперуОфсетний
- ІлюстраціїЧорно-білі
- ПерекладачН. Холодковский
- ОформленняЧасткове лакуванняТиснення золотомЛясе
- СеріяБиблиотека мировой литературы
- ІлюстраторФранц Стассен
допоможіть тим, хто ще не читав